| Índice de artículos |
|
Mirarán a Mi
|
|
Página 2
|
Página 1 de 2 Los rabinos siempre creyeron en un Mesías que sufriría y moriría, de acuerdo a los profetas de Israel. El Talmud, por ejemplo, se refiere al Mesías “hijo de Yosef” (ben Yosef), quien sería sacrificado (Sukka 52ª). Al presentar ese concepto de un Mesías que sería sacrificado, los rabinos talmúdicos refieren a Zacarías 12:10. Pero, cuán diferente visión tienen los rabinos del moderno Judaísmo Rabínico, los guías de la mayoría en la comunidad judía. Ahora ellos no conectan a Zacarías 12:10 como un pasaje que se refiera al Mesías para nada. De hecho, hemos revisado dos prominentes traducciones de la Biblia Hebrea, de editores del judaísmo rabínico, las cuales efectúan una traducción que elimina cualquier implicación mesiánica e este pasaje. Y esto nos lleva a preguntar ¿Puede un texto de la Biblia ser cambiado para adaptarlo a la moderna teología rabínica?
A continuación vamos a efectuar una comparación de Zacarías 12:10 que nos permitirá observar este asunto: 1) La Biblia (TANAK) en inglés de Jewish Publication Society, Philadelphia-Jerusalem: “But I will fill the House of David and the inhabitants of Jerusalem with a spirit of pity and compassion; and they shall lament to me about those who are slain, wailing over them as over a favorite son and showing bitter grief as over a first-born.” (Al traducir este pasaje al español nos encontramos que dice lo siguiente: “Pero llenaré la Casa de David y los habitantes de Jerusalén con un espíritu de piedad y de compasión; y ellos se lamentarán ante mí por aquellos quienes están muertos, llorando por ellos como por un hijo favorito y mostrando amargo dolor como por un primogénito”) 2) Tanakh de Stone Edition “I will pour out upon the house of David and upon the inhabitant of Jerusalem a spirit of grace and supplications. They will look toward me because of those whom they have stabbed; they will mourn over him as one mourns over an only [child], and be embittered over him like the embitterment over a [deceased] firstborn.” (“Derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de gracia y suplicación. Ellos mirarán hacia Mí por aquellos a quienes han apuñalado; llorarán sobre él, como el que llora por su hijo único, y sufrirán la amargura, con la amargura por un primogénito muerto.”) 3) La versión en inglés King James “And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn”. 4) La Biblia Nueva Biblia en Lengua Hispana de la versión de Reina-Valera: "Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén, el Espíritu de gracia y de súplica, y Me mirarán a Mí, a quien han traspasado. Y se lamentarán por El, como quien se lamenta por un hijo único, y llorarán por El, como se llora por un primogénito. Debemos notar que la Biblia Hebreo – Español de Moisés Katznelson, Editorial Sinaí de Tel Aviv, hace una traducción al español muy similar a la versión Reina - Valera, nos permitimos transcribirla: “Y volcaré sobre la casa de David y sobre los moradores de Jerusalén, el espíritu de gracia y de la imploración. Y Me mirarán a Mí, a Quien traspasaron. Y gemirán como quien gime por la muerte de su hijo único. Y sufrirán como quien sufre por su primogénito”. Estoy considerando versiones bíblicas en inglés pues allí es donde encontramos una diferencia sustancial entre las versiones utilizadas y traducidas por el Judaísmo Rabínico y las versiones usadas en el campo cristiano y mesiánico. ¿Cuál diferencia puede observarse en todas las versiones comparadas? La diferencia clave en estas cuatro versiones se encuentra en la frase “Me mirarán a Mí, a quien han traspasado” (en inglés “they shall look upon me whom they have pierced”). Las versiones del Judaísmo Rabínico, identificadas antes con los números 1 y 2 contrastan con las otras versiones en la citada frase. Tanto la Reina Valera, en español como King James, en inglés sugieren que las personas habitantes de Jerusalén, han traspasado a quien habla, quien es Elohim. Las Biblias de Jewish Publication Society y de Stone Edition sugieren que esas personas se están lamentando ante quien habla o sea Elohim, por una tercera parte o persona que ha sido muerta. ¿Cómo resolvemos esta situación? Debemos acudir al texto en hebreo de esta frase, el cual nos permitirá buscar el correcto sentido a las variadas traducciones. VEHIBITU ELAI ET ASHER DAKARU VEHIBITU (y ellos mirarán) ELAI (a mí) ET (a) ASHER (quien) DAKARU (traspasaron) La Jewish Publication Society tradujo “and they shall lament to me about those who are slain” (y ellos se lamentarán ante mí por aquellos quienes están muertos) y presenta una nota al pie de la página 1096, letra “e”, donde dice en inglés “Meaning of Heb. Uncertain” (incierto significado del hebreo). Valdría preguntar si ese significado de las palabras hebreas son inciertos realmente, porque basta con consultar un diccionario de hebreo y encontramos cada palabra con su significado produciéndose un sentido claro de la frase. Analicemos las palabras en el texto de las Escrituras para verificar si esas palabras son extrañas o confusas en los pasajes de la misma. VEHIBITU (Y ellos mirarán): 69 veces en la Biblia; por ejemplo, Shemot/ Exodo 33:8 se traslitera así: VEHAYAH KETZET MOSHEH EL HAOHEL YAKUMU KOL HAAM VENITZEVU ISH PETAJ AHALO VEHIBITU AHAREI MOSHEH AD BO HAHOHELAH. (Exo 33:8) Y sucedía que, cuando salía Moisés al tabernáculo, todo el pueblo se levantaba, y estaba cada cual en pie á la puerta de su tienda, y miraban en pos de Moisés, hasta que él entraba en el tabernáculo. La JPS traduce igual al resto de las versiones este verbo en Exo. 33:8 ELAI (A Mí), ET (a), Pronombre y preposición de uso corriente, no tienen dificultad para ser entendidas. ASHER (quien o cual), Pronombre posesivo, comúnmente usado, no tiene dificultad para traducirse ni puede traducirse de otra forma. DAKARU (traspasaron) Verbo, ciertamente es menos común lo cual no significa que sea una palabra “rara” en el lenguaje hebreo. Es usado 11 veces en la Biblia Hebrea (TANAK) y aparece en una forma tan simple que un estudiante principiante de hebreo la reconoce con solo buscar en el diccionario el verbo DAKAR (dalet-kuf-resh) “TRASPASAR”. El verbo se presenta en la tercera persona del plural “ELLOS TRASPASARON”, lo cual también aparece en Números 25:8. Veamos la trasliteración dela Torá: VAYAVO AJAR ISH ISRAEL EL HAKUBAH VEYIDKOR ET SHENEIHEM ET ISH ISRAEL VE-ET HA ISHAH EL KAVATAH VETEATZER HAMAGUEFAH MEAL BENEI ISRAEL
|