Agenda

Mirarán a Mi PDF Imprimir E-Mail
 
Voto del editor
Media de votos    (0 voto)
Índice de artículos
Mirarán a Mi
Página 2

 

Traducciones:

1. “y fue tras el varón de Israel a la tienda y con el arma atravesó a ambos, al hombre y a la mujer, en el vientre y así fue contenida la plaga sobre los hijos de Israel”. (traducción Moisés Katznelson, Edit. Sinaí, Tel Aviv)

2. “fue tras el hombre de Israel, entró en la alcoba y los traspasó a los dos, al hombre de Israel y a la mujer por su vientre. Y así cesó la plaga sobre los Israelitas”. (Reina-Valera)

3. “he followed the Israelite into the chamber and stabbed both of them, the Israelite and the woman, trought the belly. Then the plague against the Israelites was checked”. (el siguió al israelita a la alcoba y apuñaló a ambos, al israelita y a la mujer a través del vientre. Y entonces, la plaga contra los israelitas cesó )

La única diferencia en la traducción la encontramos en la TANAK de la JPS, la cual traduce el verbo DAKAR por el verbo “To stab” (apuñalar), en inglés “and stabbed”(y apuñaló), refiriéndose al acto de Pinchas cuando atravesó al israelita que traía maldición a los hijos de Israel. Sin embargo, reconoce el mismo significado que las otras versiones le han dado al pasaje de Números 25:8.

Con esto entran en contradicción con su propio argumento de que el pasaje Zacarías 12:10 es de “incierto significado del hebreo”, donde el verbo está en tiempo pasado, en la tercera persona del plural y Números 25:8 en la tercera persona del singular. Lo cual, por cierto, no les da derecho a traducir dicho pasaje (Zac. 12:10) atendiendo solo a los lineamientos teológicos del moderno Judaísmo Rabínico, lo cual, dicho sea de paso es violación de la misma Torá.

(Deu 4:2) "Ustedes no añadirán nada a la palabra que yo les mando, ni quitarán nada de ella, para que guarden los mandamientos del Adonai su Elohim que yo les mando”.

El mensaje de Zacarías es conmovedor, si creemos que Elohim habló por la boca de Zacarías deberían dejar el texto como es, La alternativa de traducción que ofrece Jewish Publication Society y el Tanak de la Edición Stone no tienen sentido. En el caso de la traducción de JPS, el verbo principal ha sido completamente cambiado sin explicación (“mirar a Mí” por “lamentar ante Mí”) y el sujeto es confundido con complemento directo del predicado (“ellos traspasaron” por “aquellos quienes están muertos”). El cambio no tiene base legítima que lo justifique. En el caso de la edición Stone, la situación es más grave, porque es agregada una frase que no aparece en el texto hebreo (“por aquellos”), la naturaleza de dicho cambio es tan sin fundamento, que si estas reglas se aplicaran para la traducción del hebreo, cualquier verso bíblico pudiera pasar de mostrar revelación a no significar nada, por la falta de sentido del texto que resultaría.

¿Por qué estoy tratando este pasaje? Por la revelación tan importante que nos deja para quienes seguimos a Yeshúa. ¿Qué quiso decir Zacarías cuando se refirió a la Casa de David y a los habitantes de Jerusalén mirando a Elohim a quien ellos “han traspasado”? Si observamos el contexto de todo el capítulo 12 de Zacarías, se está tratando de un tiempo de los días finales, cuando todas las naciones estarán atacando a Jerusalén. El Tanak Stone, confirma este tema cuando cita al Tárgum, en efecto, “antes del fin de los días, las naciones sitiarán Jerusalén…” Durante esta escena, en la batalla de los días finales, Elohim aparecerá (Zacarías 14:4) y afirmará sus pies en el Monte de los Olivos, así el pueblo judío “mirará a él”, sabiendo que ellos junto a todo el resto de la humanidad, es decir judíos y no judíos, “le traspasaron”. ¿Cuándo le traspasaron? Cuando Yeshúa fue traspasado con el clavo en el madero por el soldado romano, como resultado de un complot en el que participó, tanto el liderazgo judío como el liderazgo romano (judíos y no judíos). Lo cual hace que la acusación contra todo el pueblo judío ó contra todo el pueblo italiano no es más que un absurdo histórico, una conclusión que solo prospera en corazones perversos y llenos de odio racista. Todos somos culpables y nadie en la humanidad tiene fundamento para acusar a otro por este hecho. Cuando el soldado romano clavó a Yeshúa, Elohim fue traspasado, puesto que Yeshúa no es otro sino Elohim quien tomó forma humana.

Cualquiera puede hacer la pregunta ¿Cómo que nosotros lo traspasamos si no estábamos allí, ni tomamos parte en su ejecución? La respuesta a esta pregunta fue predicha 800 años antes que naciera Yeshúa, lo dijo el profeta Isaías:

Pero El fue herido (traspasado) por nuestras transgresiones, Molido por nuestras iniquidades. El castigo, por nuestra paz, cayó sobre El, Y por Sus heridas (llagas) hemos sido sanados. (Isa 53:5)

Cuando el soldado traspasó a Yeshúa, fue por causa de nuestros pecados, si nosotros no hubiésemos pecado, Él no hubiera tenido la necesidad de ser “traspasado”. Nosotros le traspasamos. Los que habiten Jerusalén en los días finales, mirarán a Elohim… ellos también le traspasaron.

Eliezer Bograd


Congregación Bet El Shadai
Caracas Venezuela 



Citar/enlazar este artículo en otra web Favoritos Guardar en del.icio.us

Comentarios de usuarios (0) RSS feed comment

Ningún comentario guardado

Añade tu comentario (Moderados por el administrador)



mXcomment 1.0.6 © 2007-2008 - visualclinic.fr
License Creative Commons - Some rights reserved